北京凯思林翻译有限公司,专业翻译提供英语、俄语、法语、德语、日语、韩语、意大利语、西班牙语近百种语言的笔译、陪同翻译、交替传译、同声传译以及软件本地化等全方位翻译服务。 在中外文互译方面优势显著,在外译外方面也独具特色!

当前位置: 首页 > 资深翻译公司 > 专业翻译

菜单翻译英文菜单翻译注意事项北京翻译机构专业翻译团队

所属栏目:专业翻译点击数:115 发布日期:2019-12-11来源:北京凯思林

菜单翻译注意事项

北京凯思林翻译是一家专业菜单翻译的翻译公司。目前来到中国游玩的外国友人越来越多,他们来的这个美丽的东方古国的目的之一,也是为了尝尝这里驰名中外的中餐。为此,许多餐馆都有意增加中英文双语菜单,可是碍于目前发生的许多笑话都望而却步,就像“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”。为了杜绝这样的笑话闹出国外,凯思林翻译为您整理了一下翻译菜单的注意事项:、

一、典型菜品可直接选用拼音。将中文菜单翻译为英语的最直接最简单的方法,即把菜品名称用拼音写出来,这样的翻译方法最具有翻译特色,很容易让外国友人形成一种文化概念,这其中最著名的便是“TOFU”,即汉语中的“豆腐­”,这一词汇便是由拼音演变,如今已被《牛津字典》收录,成为了正式的英语单词。这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。

二、特色菜品以特色为基点翻译。意译在翻译中可以说是非常考验翻译能力和功底的技巧,当然也是最能体现特色的翻译技巧。例如:1.一道菜可以翻译其用料——主要介绍菜肴的主料和配料。可以帮助外国游客根据自己的忌口选择菜品。2.可以选择以味道为主的翻译,中国菜号称“舌尖上的美味”,以味道最具特色,在翻译的时候可以强调菜品味道,是“麻辣”、“酸辣、“酥脆”等等,这样的方法有助于让外国友人根据自己的喜好点餐。3.可以以烹饪方法翻译,中餐烹饪方法工序发杂,尤为与各国相异,在翻译时,将烹饪方法作为菜名翻译,既体现中国菜的传统,又显示中国菜的制作技艺。

三、巧用菜品典故中国菜大多有历史渊源,它们的命名也大多与历史典故有关,这种翻译方法大大增加了菜品的文化涵养。就例如:“东坡肉”在介绍时,这是由中国宋代著名诗人苏东坡先生发明的菜品,很容易使外国友人对这道菜形成文化印象,即表明了菜名,也凸显了文化内涵。

以上就是凯思林翻译为您整理的注意事项,我们已经有11年的翻译资质了,我们公司拥有众多优秀的译员,他们以高质量的翻译服务顺利赢得了客户的信赖和认可。若您有翻译需求请联系我们公司。

公司资质-中英文版.png

北京凯思林翻译有限公司 联系方式: 13366931285 地址:北京市朝阳区东三环南路58号富顿中心C座1212室

所属分类:机构 北京翻译 翻译

相关文章

专业翻译头条

  • 专业翻译公司

    专业翻译公司

  • 专业翻译图文